Çeviri Yapmak - Alıntı

Bilgisayarlı dil çevirisi yavaş yavaş gelişiyor. Bu, bir Turing Testi görevi olduğundan -yani, insan düzeyinde performans için tam insan düzeyinde anlama gerektirdiğinden- insanın performansıyla yarışabilecek en son uygulama alanlarından olacaktır. Güney California Üniversitesinden Franz Joseph Och, birkaç saat ya da gün içinde herhangi iki dil arasında yeni bir dil çeviri sistemi oluşturabilen bir yöntem geliştirdi. Och'un tek gereksinimi bir “Rosetta Taşı,” yani, bir dildeki bir metin ile o metnin bir başka dildeki çevirisi; ama çevirisi yapılan bu metinde milyonlarca sözcüğe gereksinim var. Sistem, bir kendiliğinden düzenlenme yöntemi kullanarak, metnin bir dilden diğerine nasıl çevrilmiş olduğunun kendine göre istatistik modellerini çıkarıp, bu modelleri her iki yöne doğru geliştiriyor.

Bu, dilbilimcilerin dilbilim kurallarını, ekinde bu kuralların her birinin istisnalarından oluşan listelerle birlikte titizlikle kodladıkları diğer çeviri sistemleriyle ters düşmektedir. Och'un sistemi kısa süre önce ABD Ticaret Bakanlığı, Ulusal Standartlar ve Teknoloji Enstitüsünün düzenlediği bir çeviri sistemleri yarışmasında en yüksek dereceyi aldı.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Fikri Mülkiyet Hırsızlığı Var mı – Yapay Zeka

Yapay Zeka’nın Yetenekleri Biraz Abartılıyor Olabilir – Yapay Zeka

Frankenstein - Teknoloji

Bilinç Aslında Nedir! – Beyin

Davranışlarını Cilalamak Zorunda Olmak - Sahne

Google’ın Sonu mu Geliyor! – Teknoloji

Yapay Zekâ İnsanları Yönetebilir mi! - Bilim

Mutlu İnsanlar - Felsefe

Bilincin Olabilmesi İçin Hissedebilmek mi Gerekiyor! - Beyin

Bitkilerimizi Güncellemeye Hazır mısınız! - Bilim